Nagroda Ossolineum za Przekład Poetycki 2026

Laureatką Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2026 została Agnieszka Rembiałkowska za przekład tomu: Birutė Jonuškaitė, „Lista obecności” wydanego przez Warsztaty Kultury w Lublinie.

Laureatka

Agnieszka Rembiałkowska
Agnieszka Rembiałkowska

Agnieszka Rembiałkowska – bałtystka, nauczycielka akademicka, tłumaczka, redaktorka. Przekłady literackie z litewskiego publikuje od 2005 r. Współorganizatorka festiwalu Wiosna Poezji w Warszawie (od r. 2016). Laureatka nagrody translatorskiej międzynarodowego festiwalu literackiego Poezijos pavasaris (2018) za przekład książek poetyckich Sigitasa Gedy, Nijolė Miliauskaitė (z Aliną Kuzborską) i Vladasa Braziūnasa laureatka Nagrody im. Algisa Kalėdy (2022).

Z uzasadnienia Kapituły: Przekład Agnieszki Rembiałkowskiej łączy rygor alfabetyczny tytułowej „Listy obecności” z mistrzowskim opanowaniem rytmu i metrum, a także z doskonałym zrozumieniem specyfiki litewskiego kodu kulturowego, w którym głęboko osadzona jest poezja Jonuškaitė. Dyscyplina techniczna i świadomość kulturowa podporządkowane zostały przekazaniu rzeczy najważniejszej: głębokiej wrażliwości i intymnego głosu oryginału.

 

Finaliści

24 kwietnia 2026 roku Kapituła Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki wybrała 4 finalistów (kolejność alfabetyczna według nazwisk tłumaczy):

  • Jacek Dehnel – Carl Sandburg, „Wiersze chicagowskie”
  • Jakub Kornhauser – Perrine Le Querrec, „Warglify”
  • Agnieszka Rembiałkowska – Birutė Jonuškaitė, „Lista obecności”
  • Bogusława Sochańska – Inger Christensen, „Dolina motyli. Requiem”

22 maja o godzinie 15.30 na dziedzińcu Muzeum Pana Tadeusza spotkanie z finalistami Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2026 poprowadzi Katarzyna Uczkiewicz. Wstęp wolny.

Nagroda

Statuetka Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2026 autorstwa Agnieszki Leśniak-Banasiak. Fot. Mirosław Emil Koch

Nagrodzony tłumacz otrzyma 10 tysięcy złotych oraz statuetkę, statuetką uhonorujemy także wydawcę nagrodzonego przekładu.

Statuetkę Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2026 wykonała Agnieszka Leśniak-Banasiak – wrocławska artystka, dydaktyk, inicjatorka projektów artystycznych, absolwentka Akademii Sztuk Pięknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu oraz studentka Academiia di Brera w Mediolanie. Współpracowała z wiodącymi hutami szkła w Polsce (Krosno Glass oraz HSK Viletta), obecnie pracuje w Katedrze Szkła na Wydziale Ceramiki i Szkła wrocławskiej ASP, gdzie prowadzi autorską pracownie Projektowania Konceptualnego i Eksperymentu. Zainicjowała m.in.: kuratorski cykl GLASS-ON, realizowany w ramach The Venice Glass Week (2021–2022), najważniejszego aktualnie festiwalu Sztuki Szkła w Europie oraz Memory of Form. Polish Glass pokazanego podczas International Biennale of Glass w Bułgarii (2025). Jest autorką licznych wystaw indywidualnych, m.in. w Clara Scremini Gallery w Paryżu (2014); finalistką wielu konkursów w tym International Exhibition of Glass Kanazawa w Japonii (2022), finalistką wystawy głównej The Venice Glass Week HUB 2025 w Wenecji. Laureatka Złotego Medalu na Międzynarodowych Targach Craft and Design w Monachium w Kategorii Meister der Moderne (2014) oraz laureatka nagrody głównej Young Talent Award, Achilles – Stiftung Glasmuseum, w Hamburgu (2023). W 2024 roku odebrała Brązowy Medal Zasłużony Kulturze Gloria Artis.

Oprawę na statuetkę przygotował Grzegorz Łukomski, a napisy na wkładkach wytłoczył Krzysztof Palka.

Laureata poznamy 23 maja 2026 roku podczas gali współorganizowanej z Wrocławskim Domem Literatury.

Kapituła

Członkowie Kapituły Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2026:

  • Dobromiła Jankowska 
  • dr Łukasz Kamiński (przewodniczący) 
  • prof. Stefan Kiedroń
  • Agnieszka Lubomira Piotrowska
  • dr Katarzyna Uczkiewicz
  • dr Bartosz Wójcik
  • dr hab. Justyna Ziarkowska

Zgłoszenia do konkursu

Do III edycji Nagrody Ossolineum za przekład poetycki 20 wydawców zgłosiło 28 tomów poetyckich tłumaczonych z 12 języków (układ alfabetyczny według nazwisk autorów):

  1. [Antologia], „Antologia poetek nowogreckich. By słowo swoje własne powiedzieć, Wydawnictwo: Harmolipi, z nowogreckiego tłum. Leszek Paul i Amelia Szalewska.
  2. [Antologia], „Erato bałtycka i egejska”, Wydawnictwo: Oddział Lubelski Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, z nowogreckiego tłum. Paweł Krupka, wyd. dwujęzyczne.
  3. Adón, Pilar, „Powinności”, Wydawnictwo: Stowarzyszenie Pisarzy Polskich Oddział w Łodzi / Dom Literatury w Łodzi, z hiszpańskiego tłum. Paweł Orzeł.
  4. Andruchowycz, Jurij, „Listy do Ukrainy”, Wydawnictwo a5, z ukraińskiego tłum. Tomasz Różycki, wyd. dwujęzyczne.
  5. Bentall, Katy, „Zielone zapiski”, Wydawnictwo: Staromiejski Dom Kultury, z angielskiego tłum. Sławomir Adamski.
  6. Chagall, Marc, „Wiersze”, Pewne Wydawnictwo, z francuskiego tłum. Aleksandra Dańczyszyn.
  7. Christensen, Inger, „Dolina motyli. Requiem”, Wydawnictwo Driada, z duńskiego tłum. Bogusława Sochańska, wyd. dwujęzyczne.
  8. Darwisz, Nadżwan, „Nic więcej do stracenia”, Wydawnictwo: Dom Literatury w Łodzi, z arabskiego tłum. Aleksandra Lasota.
  9. Doležal, Miloš, „Zatopione miasto”, Wydawnictwo: Państwowy Instytut Wydawniczy, z czeskiego tłum. Przemysław Dakowicz.
  10. Ferlin, Nils, „Chcę zostawić parę kwiatów”, Wydawnictwo: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR, ze szwedzkiego tłum. Ewa Gruszczyńska i Lennart Ilke.
  11. Gizzi, Peter, „Żarliwa elegia”, Biblioteka Śląska w Katowicach, z angielskiego tłum. Kacper Bartczak.
  12. González España, Pilar, „Chcę powiedzieć”, Wydawnictwo Biblioteka Rewirów, z hiszpańskiego tłum. Kalina Izabela Zioła, wyd. dwujęzyczne.
  13. Grajauskas, Gintaras, „Wpływ wielkości zaniedbywalnie małych na megastruktury”, Wydawnictwo Fundacja „Pogranicze” i Ośrodek „Pogranicze – sztuk, kultur, narodów”, z litewskiego tłum. Agnieszka Rembiałkowska, wyd. dwujęzyczne.
  14. Gruver, Anna, „Po prostu chcę podzielić się chwilą”, Wydawnictwo: Klub Integracji Twórczych. Stowarzyszenie Żywych Poetów, z ukraińskiego tłum. Aneta Kamińska.
  15. Herceg, Monika, „Współrzędne początkowe”, Wydawnictwo: Fundacja „Pogranicze”, z chorwackiego tłum. Aleksandra Wojtaszek, wyd. dwujęzyczne.
  16. Jonuškaitė, Birutė, „Lista obecności”, Wydawnictwo: Warsztaty Kultury w Lublinie, z litewskiego tłum. Agnieszka Rembiałkowska, wyd. dwujęzyczne.
  17. Kijanowska, Marianna, „Błyskawica napotyka wodę i wiatr”, Wydawnictwo a5, z ukraińskiego tłum. Aneta Kamińska i Adam Pomorski.
  18. Le Querrec, Perrine, „Warglify”, Wydawnictwo Biuro Literackie, z francuskiego tłum. Jakub Kornhauser.
  19. Miller, Wayne, „Koniec dzieciństwa i inne wiersze”, Wydawnictwo: Instytut Mikołowski, z angielskiego tłum. Piotr Florczyk.
  20. Perrier, Anne, „Flet pełen wiatru”, Wydawnictwo: Państwowy Instytut Wydawniczy, z francuskiego tłum. Anna Dutka-Mańkowska.
  21. Pessoa, Fernando, „46 wierszy ortonimicznych”, Wydawnictwo Biuro Literackie, z portugalskiego tłum. Michał Lipszyc.
  22. Rankine, Claudia, „Obywatelka. Amerykańska liryka”, Wydawnictwo Karakter, z angielskiego tłum. Joanna Mąkowska.
  23. Řehák, Jakub, „Pułapka na Brigitę”, Wydawnictwo j, z czeskiego tłum. Zofia Bałdyga.
  24. Reznikoff, Charles, „Co robisz na naszej ulicy”, Wydawnictwo Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu, z angielskiego tłum. Piotr Sommer.
  25. Rudčenková, Kateřina, „Chodzenie po wydmach”, Wydawnictwo Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu, z czeskiego tłum. Zofia Bałdyga.
  26. Sandburg, Carl, „Wiersze chicagowskie”, Wydawnictwo Biuro Literackie, z angielskiego tłum. Jacek Dehnel.
  27. Štyrský, Jindřich, „Wiersze i sny”, Wydawnictwo Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu, z czeskiego tłum. Anna Wanik.
  28. Zbořil, Jonáš, „Nowa głusza”, Wydawnictwo: Dom Literatury w Łodzi / Stowarzyszenie Pisarzy Polskich Oddział w Łodzi, z czeskiego tłum. Zofia Bałdyga.

Ogłoszenie o konkursie

Ogłaszamy trzecią edycję Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki. Na zgłoszenia czekamy do 2 marca 2026 roku. Nagradzamy tłumaczy i wydawców przekładów poezji na język polski.

Nagroda Ossolineum za Przekład Poetycki ma na celu propagowanie literackich przekładów poezji obcej na język polski. Tłumacz otrzyma statuetkę i 10 tysięcy złotych, Wydawca uhonorowany zostanie zaś statuetką. Zgłaszana pozycja trafi do zasobów Narodowej Biblioteki Ossolineum.

Do 2 marca 2026 roku wydawcy mogą zgłaszać do konkursu tomy będące przekładami poezji na język polski i opublikowane pomiędzy 1 stycznia a 31 grudnia 2025 roku

W zgłoszeniu elektronicznym znaleźć się powinny:

  1. skan wypełnionego i podpisanego formularza zgłoszeniowego,
  2. wersja elektroniczna zgłaszanego tomu,
  3. elektroniczna wersja tekstu oryginału (w przypadku wyborów i antologii – co najmniej pięciu reprezentatywnych wierszy),
  4. skan podpisanego oświadczenia o wyrażeniu zgody na przetwarzanie danych osobowych tłumacza, którego wzór zamieszczamy poniżej.

Dodatkowo prosimy o przesłanie dwóch egzemplarzy papierowych zgłoszonego tomu (lub – jeżeli nie mają Państwo możliwości wysłania jego wersji elektronicznej – ośmiu papierowych egzemplarzy tomu.) 

Materiały elektroniczne prosimy wysłać pod adres: nagroda@ossolineum.pl, a papierowe pod adres: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, ul. Szewska 37, 50-139 Wrocław, koniecznie z dopiskiem „Nagroda za przekład”

Decyduje data nadania przesyłki.

Nagrodę wręczy Dyrektor Zakładu Narodowego im. Ossolińskich 23 maja 2026 roku podczas zorganizowanej przez Wrocławski Dom Literatury gali Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius 2026.

W razie pytań lub wątpliwości prosimy o kontakt pod adresem mailowym: nagroda@ossolineum.pl.

Zdjęcia książek: Mirosław Emil Koch

Regulamin Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2026 (pdf)
Załączniki do regulaminu Nagrody Ossolineum (docx)