Laureatami Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024 zostali Jan Maria Kłoczowski i Państwowy Instytut Wydawniczy – za przetłumaczenie i wydanie w języku polskim tomu „Ostatnia księga Madrygałów” Philippe'a Jaccotteta.
Tłumacz Jan Maria Kłoczowski otrzymał statuetkę i 10 000 złotych, Państwowy Instytut Wydawniczy statuetkę. Statuetki stworzyła Agnieszka Leśniak-Banasiak z Akademii Sztuk Pięknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu.
Laureaci odebrali nagrodę w sobotę 19 października 2024 roku podczas organizowanej przez Wrocławski Dom Literatury gali dwu nagród: Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius.
Statuetkę Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024 wykonała Agnieszka Leśniak-Banasiak, absolwentka Wydziału Ceramiki i Szkła wrocławskiego ASP. W latach 2002-2003 była również studentką Academiia di Belle Arti w Mediolanie w pracowni Prof. Paulo Gallerani, od 2006 roku pracuje w Katedrze Szkła na Wydziale Ceramiki i Szkła, gdzie w 2016 roku obroniła doktorat w dziedzinie sztuk plastycznych w dyscyplinie sztuk projektowych. Na macierzystej uczelni współtworzy program edukacyjny oraz prowadzi projekty badawcze w zakresie designu i sztuki szkła. W 2024 roku odebrała Brązowy Medal Zasłużony Kulturze Gloria Artis.
Kapituły wybrała laureatów 18 października 2024 roku podczas drugiego, stacjonarnego posiedzenia, które odbyło się bezpośrednio po rozmowie z tłumaczami.
18 października na dziedzińcu Muzeum Pana Tadeusza odbyło się spotkanie z nominowanymi tłumaczami. Dr Katarzyna Uczkiewicz rozmawiała z Janem Marią Kłoczowskim, Joanną Mąkowską (zdalnie) i Lynnem Suhem.
Jan Maria Kłoczowski – tłumacz literatury francuskiej. W bogatym dorobku ma m.in. przekłady dzieł Jeana Delumeau i Marka Blocha, Emila Ciorana, Marguerite Yourcenar, Érica-Emmanuela Schmitta czy Patricka Deville’a. Za przekład monografii o Stanisławie Auguście pióra Jeana Fabre’a był nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia (2023). W 2017 roku odznaczony francuskim Orderem Sztuki i Literatury w stopniu Oficera. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz PEN Clubu.
Joanna Mąkowska – literaturoznawczyni, adiunktka w Ośrodku Studiów Amerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka. Publikowała między innymi w „Arizona Quarterly”, „Modernism/modernity”, „Women’s Studies” i „James Baldwin Review”. Jej teksty krytyczne i przekłady ukazały się w „Dwutygodniku”, „Literaturze na Świecie”, „Czasie Literatury”, „Wizjach” i „Twórczości”. Tłumaczyła wiersze Naomi Shihab Nye, Adrienne Rich, Ammiela Alcalaya i innych. Stypendystka Fulbrighta i Fundacji Kościuszkowskiej. W ramach grantu Narodowego Centrum Nauki SONATA, kieruje projektem badawczym „Forma protestu: dokumentalne asamblaże w poezji amerykańskiej”.
Lynn Suh – urodzony w 1982 roku w Bostonie w USA. Tłumacz poezji polskiej i koreańskiej. Były redaktor naczelny czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej, WIDMA. Jego ostatnie przekłady na język angielski znajdują się w kompendium „Viscera: Eight Voices from Poland” (2024). Na język polski współtłumaczył „Histerię” Kim Yideum (2022) i „Autobiografię śmierci” Kim Hyesoon (2023). Mieszka w Seulu w Korei Południowej.
Po obradach i serii głosowań Kapituła zakwalifikowała do finału następujące tomy (porządek alfabetyczny według tytułów):
Kapituła wybierze laureata spośród tych trzech tytułów na stacjonarnym spotkaniu, które odbędzie się bezpośrednio przed organizowaną przez Wrocławski Dom Literatury galą dwu nagród: Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w sobotę 19 października 2024 roku. Kto zostanie laureatem, ogłosimy podczas tej gali.
Dyrektor Zakładu Narodowego im. Ossolińskich powołał Kapitułę Konkursu w składzie:
i zdecydował, że ze względu na dużą liczbę zgłoszeń Kapituła, zanim wybierze laureata, powinna wybrać trzech finalistów.
Z powodu alarmu powodziowego we Wrocławiu (i wprowadzonego zarządzania kryzysowego w Ossolineum) prace Kapituły nieco się przedłużyły. Pierwsze posiedzenie Kapituły odbyło się zdalnie 19 września 2024 roku.
Do Nagrody zgłoszono 17 tomów poetyckich (układ alfabetyczny):
Zapraszamy wydawców poezji do zgłaszania opublikowanych między 1 stycznia 2023 a 1 maja 2024 roku przekładów tomów poetyckich na język polski.
Pierwsza edycja Nagrody związana jest z obchodami Roku Anioła Ślązaka w Ossolineum i ma na celu propagowanie literackich przekładów poezji obcej na język polski. Nagrodę w wysokości 10 tysięcy złotych otrzyma tłumacz, Wydawca uhonorowany zaś zostanie okolicznościową statuetką. O przyznaniu wyróżnienia zdecyduje kapituła powołana przez Dyrektora Zakładu Narodowego im Ossolińskich.
Termin przyjmowania zgłoszeń upływa 30 lipca 2024 roku. Formularz zgłoszeniowy dostępny jest na stronie internetowej Ossolineum. Do zgłoszenia należy dołączyć 2 papierowe egzemplarze publikacji i jej wersję elektroniczną lub 8 egzemplarzy papierowych publikacji. Jeden z egzemplarzy papierowych trafi do zasobów Narodowej Biblioteki Ossolineum.
Regulamin Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024
Zgłoszenie oraz elektroniczna wersja publikacji powinny zostać przesłane pod adres: nagroda@ossolineum.pl. W tym samym terminie należy dostarczyć papierowe egzemplarze zgłaszanej publikacji pod adres: ul. Szewska 37, 50-139 Wrocław, z dopiskiem „Nagroda za przekład” (decyduje data nadania przesyłki).
Nagroda wręczona zostanie przez Dyrektora Zakładu Narodowego im. Ossolińskich podczas zorganizowanej przez Wrocławski Dom Literatury gali Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w sobotę 19 października 2024 roku.