Nagroda Ossolineum
za Przekład Poetycki

Laureaci Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024

Laureatami Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024 zostali Jan Maria Kłoczowski i Państwowy Instytut Wydawniczy – za przetłumaczenie i wydanie w języku polskim tomu „Ostatnia księga Madrygałów” Philippe'a Jaccotteta.

Tłumacz Jan Maria Kłoczowski otrzymał statuetkę i 10 000 złotych, Państwowy Instytut Wydawniczy statuetkę. Statuetki stworzyła Agnieszka Leśniak-Banasiak z Akademii Sztuk Pięknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu.

Laureaci odebrali nagrodę w sobotę 19 października 2024 roku podczas organizowanej przez Wrocławski Dom Literatury gali dwu nagród: Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius.

Statuetka

Statuetkę Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024 wykonała Agnieszka Leśniak-Banasiak, absolwentka Wydziału Ceramiki i Szkła wrocławskiego ASP. W latach 2002-2003 była również studentką Academiia di Belle Arti w Mediolanie w pracowni Prof. Paulo Gallerani, od 2006 roku pracuje w Katedrze Szkła na Wydziale Ceramiki i Szkła, gdzie w 2016 roku obroniła doktorat w dziedzinie sztuk plastycznych w dyscyplinie sztuk projektowych. Na macierzystej uczelni współtworzy program edukacyjny oraz prowadzi projekty badawcze w zakresie designu i sztuki szkła. W 2024 roku odebrała Brązowy Medal Zasłużony Kulturze Gloria Artis.

II Spotkanie Kapituły

Kapituły wybrała laureatów 18 października 2024 roku podczas drugiego, stacjonarnego posiedzenia, które odbyło się bezpośrednio po rozmowie z tłumaczami.

Spotkanie z nominowanymi tłumaczami

18 października na dziedzińcu Muzeum Pana Tadeusza odbyło się spotkanie z nominowanymi tłumaczami. Dr Katarzyna Uczkiewicz rozmawiała z Janem Marią Kłoczowskim, Joanną Mąkowską (zdalnie) i Lynnem Suhem.

Jan Maria Kłoczowski (fot. Anna Rezulak)

Jan Maria Kłoczowski – tłumacz literatury francuskiej. W bogatym dorobku ma m.in. przekłady dzieł Jeana Delumeau i Marka Blocha, Emila Ciorana, Marguerite Yourcenar, Érica-Emmanuela Schmitta czy Patricka Deville’a. Za przekład monografii o Stanisławie Auguście pióra Jeana Fabre’a był nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia (2023). W 2017 roku odznaczony francuskim Orderem Sztuki i Literatury w stopniu Oficera. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz PEN Clubu.

Joanna Mąkowska

Joanna Mąkowska – literaturoznawczyni, adiunktka w Ośrodku Studiów Amerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, tłumaczka. Publikowała między innymi w „Arizona Quarterly”, „Modernism/modernity”, „Women’s Studies” i „James Baldwin Review”. Jej teksty krytyczne i przekłady ukazały się w „Dwutygodniku”, „Literaturze na Świecie”, „Czasie Literatury”, „Wizjach” i „Twórczości”. Tłumaczyła wiersze Naomi Shihab Nye, Adrienne Rich, Ammiela Alcalaya i innych. Stypendystka Fulbrighta i Fundacji Kościuszkowskiej. W ramach grantu Narodowego Centrum Nauki SONATA, kieruje projektem badawczym „Forma protestu: dokumentalne asamblaże w poezji amerykańskiej”.

Zdjecie_Lynn Suh

Lynn Suh – urodzony w 1982 roku w Bostonie w USA. Tłumacz poezji polskiej i koreańskiej. Były redaktor naczelny czasopisma poświęconego współczesnej poezji amerykańskiej i polskiej, WIDMA. Jego ostatnie przekłady na język angielski znajdują się w kompendium „Viscera: Eight Voices from Poland” (2024). Na język polski współtłumaczył „Histerię” Kim Yideum (2022) i „Autobiografię śmierci” Kim Hyesoon (2023). Mieszka w Seulu w Korei Południowej.

Finaliści

Po obradach i serii głosowań Kapituła zakwalifikowała do finału następujące tomy (porządek alfabetyczny według tytułów): 

  • Kim Hyesoon, Autobiografia śmierci, tłum. Ewa Suh, Lynn Suh, Katarzyna Szuster-Tardi, Biuro Literackie.
  • Philippe Jaccottet, Ostatnia księga Madrygałów, tłum. Jan Maria Kłoczowski, PIW.
  • Natalie Diaz, Postkolonialny wiersz miłosny, tłum. Joanna Mąkowska, Współbycie.

Kapituła wybierze laureata spośród tych trzech tytułów na stacjonarnym spotkaniu, które odbędzie się bezpośrednio przed organizowaną przez Wrocławski Dom Literatury galą dwu nagród: Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w sobotę 19 października 2024 roku. Kto zostanie laureatem, ogłosimy podczas tej gali.  

I Spotkanie Kapituły

Dyrektor Zakładu Narodowego im. Ossolińskich powołał Kapitułę Konkursu w składzie:

  • dr Marcin Gaczkowski 
  • Dobromiła Jankowska 
  • dr Łukasz Kamiński (przewodniczący) 
  • prof. Stefan Kiedroń 
  • dr Tomasz Ososiński 
  • dr Katarzyna Uczkiewicz 
  • dr hab. Justyna Ziarkowska  

i zdecydował, że ze względu na dużą liczbę zgłoszeń Kapituła, zanim wybierze laureata, powinna wybrać trzech finalistów.

Z powodu alarmu powodziowego we Wrocławiu (i wprowadzonego zarządzania kryzysowego w Ossolineum) prace Kapituły nieco się przedłużyły. Pierwsze posiedzenie Kapituły odbyło się zdalnie 19 września 2024 roku.

Zgłoszenia do Nagrody

Do Nagrody zgłoszono 17 tomów poetyckich (układ alfabetyczny):

  1. [wielu autorów], Sad zapięty, tłum. Krzysztof Bartnicki, Officyna.
  2. Kateryna, Babkina, Nie boli, tłum. Bohdan Zadura, Warstwy.
  3. Rosa Berbel, Dziewczynki zawsze mówią prawdę, tłum. Paweł Orzeł, Fundacja Duży Format.
  4. Therese Chromik, Słowik i chaos, tłum. Justyna Radłowska, Edward Białek, ATUT.
  5. Natalie Diaz, Postkolonialny wiersz miłosny, tłum. Joanna Mąkowska, Współbycie.
  6. Miriam Van Hee, Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2022, tłum. Jerzy Koch, Instytut Kultury Miejskiej.
  7. Déborah Heissler, Sorrowful Songs, tłum. Jan Maria Kłoczowski, PIW.
  8. Monika Herceg, Okres ochronny, tłum. Aleksandra Wojtaszek, Instytut Kultury Miejskiej.
  9. Kim Hyesoon, Autobiografia śmierci, tłum. Ewa Suh, Lynn Suh, Katarzyna Szuster-Tardi, Biuro Literackie.
  10. Mireła Iwanow, Siedem. Wiersze z biografiami, tłum. Magdalena Pytlak, Instytut Kultury Miejskiej.
  11. Philippe Jaccottet, Ostatnia księga Madrygałów, tłum. Jan Maria Kłoczowski, PIW.
  12. Dimityr Kenarow, Zwierzęta apokryficzne, tłum. Magdalena Pytlak, Biuro Literackie.
  13. Wiaczesław Łewycki, Unplugged, tłum. Ryszard Kupidura, ANAGRAM.
  14. Rod Mengham, 2019 waza w kawałkach, tłum. Renata Senktas, Adam Zdrodowski, CONVIVO.
  15. Radmila Petrović, Moja mama wie, co się wyprawia w miastach, tłum. Aleksandra Wojtaszek, Biuro Literackie.
  16. Cristina Peri Rossi, To, co niezbędne, tłum. Magdalena Szkwarek, Fundacja Duży Format.
  17. Jitka Bret Srbová, Las, tłum. Zofia Bałdyga, CONVIVO.

 

Ogłoszenie
o konkursie

Zapraszamy wydawców poezji do zgłaszania opublikowanych między 1 stycznia 2023 a 1 maja 2024 roku przekładów tomów poetyckich na język polski.

Pierwsza edycja Nagrody związana jest z obchodami Roku Anioła Ślązaka w Ossolineum i ma na celu propagowanie literackich przekładów poezji obcej na język polski. Nagrodę w wysokości 10 tysięcy złotych otrzyma tłumacz, Wydawca uhonorowany zaś  zostanie okolicznościową statuetką. O przyznaniu wyróżnienia zdecyduje kapituła powołana przez Dyrektora Zakładu Narodowego im Ossolińskich.

Termin przyjmowania zgłoszeń upływa 30 lipca 2024 roku. Formularz zgłoszeniowy dostępny jest na stronie internetowej Ossolineum. Do zgłoszenia należy dołączyć 2 papierowe egzemplarze publikacji i jej wersję elektroniczną lub 8 egzemplarzy papierowych publikacji. Jeden z egzemplarzy papierowych trafi do zasobów Narodowej Biblioteki Ossolineum.

Regulamin Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki 2024

Zgłoszenie oraz elektroniczna wersja publikacji powinny zostać przesłane pod adres: nagroda@ossolineum.pl. W tym samym terminie należy dostarczyć papierowe egzemplarze zgłaszanej publikacji pod adres: ul. Szewska 37, 50-139 Wrocław, z dopiskiem „Nagroda za przekład” (decyduje data nadania przesyłki).

Nagroda wręczona zostanie przez Dyrektora Zakładu Narodowego im. Ossolińskich podczas zorganizowanej przez Wrocławski Dom Literatury gali Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius w sobotę 19 października 2024 roku.

Galeria