Premiera najnowszego numeru „Literatury na świecie”

Czas

2 października 2025 roku
godzina 17.00-18.30

Miejsce

Muzeum Pana Tadeusza
Rynek 6 we Wrocławiu

Prezentacja najnowszego numeru „Literatury na świecie” poświęconego literaturze węgierskiej, czeskiej i słowackiej. Rozmowę z Karoliną Wilamowską i Gáborem Danyim poprowadzi Irena Makarewicz.

Karolina Wilamowska – absolwentka filologii polskiej i filologii węgierskiej na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów podyplomowych z przekładu literatury węgierskiej prowadzonych przez Instytut Balassiego w Budapeszcie. Obecnie przygotowuje rozprawę doktorską na temat polskiej i węgierskiej literatury nurtu wiejskiego. Pracuje jako tłumaczka, redaktorka i korektorka. Dotąd współpracowała z takimi czasopismami, jak: „Literatura na Świecie”, „Herito”, „Tekstualia”, „Mały Format”, „Elewator”, „Karta”, „Czas Literatury”, „FA-art”, „Fabularia”, „Wizje” czy „Popmoderna”. Za przekład książki Györgya Konráda Kurator nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia w 2022 roku. Laureatka Nagrody „Literatury na Świecie” w kategorii Nowa Twarz. Mieszka na Mokotowie.

Gábor Danyi – literaturoznawca, tłumacz. Ukończył filologię węgierską oraz literaturę porównawczą na Uniwersytecie Eötvös Loránd w Budapeszcie, gdzie uzyskał tytuł doktora literatury porównawczej. Otrzymał kilka podoktorskich stypendiów badawczych. Jego badania koncentrują się na oporze kulturowym na Węgrzech w okresie zimnej wojny, ze szczególnym uwzględnieniem nieoficjalnych publikacji. Jego monografia na temat historii samizdatu na Węgrzech została opublikowana w języku węgierskim w 2023 roku pod tytułem „Az írógép és az utazótáska. Szamizdat irodalom Magyarországon 1956-1989” [Maszyna do pisania i torba podróżna. Literatura samizdatowa na Węgrzech 1956-1989]. Publikuje artykuły w języku węgierskim, polskim i angielskim. Tłumaczy na język węgierski zarówno teksty naukowe, jak i literaturę z języka polskiego. Mieszka w Budapeszcie i Warszawie.

Irena Makarewicz – urodzona w Warszawie, studiowała w Budapeszcie i w Warszawie. Z wykształcenia enolożka i filozofka, z zamiłowania tłumaczka literatury węgierskiej, od wielu lat zafascynowana osobą i twórczością Sándora Máraiego – przełożyła wiele jego opowiadań („Magia”, „Stara miłość”), powieści („Pokój na Itace”, „Pokrzepiciel”, „Sąd w Canudos”, „Trzydzieści srebrników”, „Rozwód w Budzie”, „Ta prawdziwa, w przygotowaniu” (Csutora), esejów i felietonów („Kronika Niedzielna”, „Szkoła biednych”), a także dzienników podróży „Śladami bogów”, „Porwanie Europy” (w przygotowaniu: „Patrol na Zachodzie”) oraz najsłynniejszą sztukę teatralną tego autora „Przygoda”, wystawioną w Teatrze Polonia w reżyserii Krystyny Jandy oraz w Teatrze Telewizji w reżyserii Jana Englerta; tłumaczyła również utwory Györgya Spiró („Salon Wiosenny”, „Diavolina”) i Dezső Kosztolányiego („Złoty latawiec”), wywiad rzekę z Györgyem Lukácsem („Przeżyte myślenie: życiorys utrwalony na taśmie magnetofonowej”), monografię Tibora Mészárosa („Odyseja XX wieku. Sándor Márai – życie i dzieło”), ponadto wciąż odkrywa dla polskiego czytelnika nieznanych wcześniej węgierskich autorów, takich jak Albert Wass („Czarownica z Funtinel”) czy Gábor Zoltán („Orgia”, niestety tylko we fragmentach), a ostatnio również Miklós Bánffy („Policzone, Trylogia siedmiogrodzka”, w przygotowaniu tom drugi: „Zważone”). Wielokrotna stypendystka węgierskich instytucji kultury, nagrodzona także przez Fundację Milána Füsta przy Węgierskiej Akademii Nauk. Członkini Kapituły Nagrody Literackiej im. Marka Nowakowskiego. Odznaczona Węgierskim Srebrnym Krzyżem Zasługi oraz Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”.

Wydarzenie organizowane w ramach Tygodnia Kultury Węgierskiej w Muzeum Pana Tadeusza.